Pianeta Sud

Switch to desktop Register Login

Articoli

traduttore

Documenti per il Traduttore Ufficiale e Come Sceglierlo

 

Quando si richiede una traduzione asseverata, è necessario inoltrare al traduttore ufficiale la documentazione da lui richiesta. È vivamente consigliato l'utilizzo dei documenti originali, ma se questi esistono in un'unica copia (per esempio i titoli di studio o pergamene) è bene rivolgersi all'Ufficio Anagrafe per richiedere una copia conforme all'originale.

Per questa operazione è necessario l'acquisto di una marca da bollo, quindi se i documenti hanno una scadenza si consiglia di utilizzare gli originali per risparmiare qualche Euro. Possono essere altresì utilizzate le scansioni.

Un documento, una volta ottenuta la traduzione giurata, deve avere sempre quest'ultima pinzata con dei punti metallici. È possibile scegliere un traduttore ufficiale effettuando una ricerca in rete oppure consultando gli elenchi messi a disposizione dai giudici presso i tribunali.

Bisogna inoltre aggiungere che il traduttore ufficiale (scopri su pierangelosassi.it per esempio le traduzioni danese italiano) non può giurare per sé stesso e non dovrebbe mai proporre ad un cliente una traduzione asseverata, semmai deve accadere il contrario.

Apostille dell'Aja

L' Apostille dell'Aja non è altro che un'annotazione da apporre sulla copia originale del certificato rilasciato dall'ente dello Stato coinvolto, grazie alla quale è possibile semplificare le procedure dei cittadini appartenenti ai Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja del 5 ottobre del 1965, evitando così la necessità di rivolgersi al Consolato.
Con l'Apostilla dell'Aja si ottiene dunque la certificazione di autenticità dei documenti rilasciati dai paesi firmatari dell'accordo appena menzionato.
Nel caso in cui lo Stato non fa parte della Convenzione dell'Aja, è necessario portare la documentazione presso il Consolato del Paese in cui è stato redatto il documento.
Per conoscere tutti i Paesi aderenti e non aderenti basta effettuare una ricerca sul web o domandarlo al traduttore ufficiale.

Quando Serve l'Apostilla sulle Traduzioni

I Paesi dell'Unione Europea richiedono solitamente l'Apostille sul documento originale, mentre per quelli extra Europa occorrono sia su quest'ultimo sia sulla traduzione giurata.
In quest'ultimo casa si tratta di doppia apostilla.

Documenti Necessari per una Traduzione Asseverata

- Documento di identità valido del committente;
- Documento originale o in copia conforme;
- Marche da bollo.

In caso si disponga di un solo documento originale (vedi pergamena o titolo di studio), è possibile rivolgersi all'Ufficio Anagrafe per avere una copia conforme. Quest'ultima, salvo esenzioni, prevede l'acquisto di marche da bollo.

Qualora il documento originale avesse una scadenza, è bene utilizzare il suddetto per risparmiare qualche Euro e l'iter burocratico in Comune.

Traduzione Autenticata: Qualche Consiglio Utile

Qualora sia necessaria una traduzione autenticata, qui sotto vengono forniti alcuni consigli che faranno risparmiare tempo:

- È bene che la traduzione sia graficamente simile al documento originale;

- In Italia non è contemplata la traduzione inter-linguistica: se per esempio bisogna tradurre un documento dall'inglese al francese, bisogna sempre passare dall'asseverazione in lingua italiana;

- Evitare le traduzioni fai da te o, ancora peggio, utilizzare i traduttori automatici: ricordare che si tratta di documenti ufficiali e non di testi qualunque;

- Per risparmiare tempo e denaro, è sempre bene rivolgersi ad un traduttore ufficiale accreditato e riconosciuto: solo con questa figura professionale è infatti possibile ottenere un documento asseverato con pieno valore legale da utilizzare nel Paese estero di destinazione.

Non sono infatti rari i casi in cui è stato per esempio necessario affrontare nuovamente l'esame per conseguire la patente di guida o vedere nullo il proprio titolo di studio e non poter quindi espletare la propria professione nello Stato estero;

- Distinguere una traduzione certificata da una ufficiale: nel primo caso il traduttore si assume la responsabilità del testo tradotto ma non è sempre necessaria l'asseverazione, mentre nel secondo caso è presente anche la suddetta.

La traduzione certificata ha dei costi decisamente inferiori rispetto ad una asseverata, in quanto non richiede l'applicazione di marche da bollo. Pertanto, prima di procedere, informarsi sempre prima sull'effettiva necessità dell'asseverazione per il proprio documento.